Speaker Rabbit

abbra


CIFS: curious information funneled sometimes


Previous Entry Share Next Entry
(no subject)
Speaker Rabbit
abbra
Коллега спросил, как лучше перевести “production servers” и “production environment” и поверг меня в ступор. Действительно, а как эффективнее всего передать все оттенки? Ведь в нашем обществе нет такого четко сформировавшегося понятия production, как в англизированной среде -- как можно словосочетанием “промышленная эксплуатация” переводить использование, скажем, файл и принт-сервера в булочной? Ну да, будет там стоять сервачок с Самбой в углу полуподвального помещения и работать без проблем, но будет ли это промышленной эксплуатацией в традиционном понимании -- “промышленная эксплуатация” все же воспринимается как нечто большое, существенно влияющее на процесс, в котором эта эксплуатация возникает, а вот булочная и сервачок в ней -- скорее с примесью усмешки. Нет, так сказать, эффекта драматизма от “слета” такой системы.

  • 1
ну почему, вполне себе промышленное использование.
ну можно конечно сказать "использование для поддержки работы" или что-то в этом духе

Да, так и вывели "промышленную эксплуатацию", но какой-то осадок остался.

я уже почти на автомате такие вещи пишу, не задумываясь :-)

Меня все же при написании интересует более точная передача семантики и духа материала. Вот иногда и возникают проблемы выбора. Хорошо было бы найти что-то более адекватное нашему обществу.

будет достаточно тяжело перебить использование привычного уже термина.
у нас нормоконтроль например не пропускает что-то другое, да и заказчики привыкли - для госструктур, это важно, чтобы все было стандартно

  • 1
?

Log in

No account? Create an account